Tradução
5 dicas para escolher o melhor tradutor para os conteúdos da sua empresa
A escolha do tradutor ideal para ser a voz da sua marca noutra língua é algo que não deve ser encarado de ânimo leve. A mensagem associada às suas ideias ou às da sua empresa é um aspeto fulcral no contacto com atuais e potenciais clientes, que leem os seus artigos e newsletters ou que pretendem saber mais sobre os produtos e serviços que oferece.
Assim, gostaria de partilhar consigo, neste artigo, algumas estratégias e boas práticas que poderá utilizar para escolher a pessoa certa:
1) Escolha um tradutor especializado
Os tradutores não trabalham com todos os tipos de conteúdos ou, pelo menos, é impossível fazerem-no com qualidade elevada em todos os temas. Procurar tradutores especializados na área dos seus conteúdos é essencial. Acredita que seria possível um profissional dominar o estilo de escrita de um texto de marketing, jurídico ou médico com a mesma perfeição? Altamente improvável!
Como dizem nos países anglófonos: “jack of all trades, master of none”.
2) A língua materna do tradutor
Trabalhe preferencialmente com tradutores nativos da língua para a qual pretende que os seus conteúdos sejam traduzidos. Se desejar os seus conteúdos em inglês, deverá recorrer a um profissional que tenha o inglês como língua materna. Se o que procura é uma tradução para português, o ideal será contar com um tradutor que tenha feito o seu percurso académico e residido, pelo, menos grande parte da sua vida em Portugal. Este será o mais qualificado não só para se expressar corretamente no idioma como terá uma maior sensibilidade à cultura do país em questão.
3) Procure serviços profissionais
Contrate serviços de pessoas que demonstrem sentido de compromisso, fiabilidade e cumprimento de prazos. O trabalho do tradutor, em particular, e dos freelancers, em geral, convive diariamente com os prazos de execução negociados com o cliente. Como tal, é importante uma comunicação franca e absoluto respeito pelos prazos e pela confidencialidade da documentação de trabalho. Veja nos pontos seguintes algumas formas de separar o trigo do joio.
4) Faça um teste
Se tiver dúvidas, e principalmente, numa fase inicial de contacto com um novo profissional, proponha-lhe um teste de tradução. Retire um pequeno excerto de um artigo, manual ou texto técnico da sua empresa, acorde as respetivas condições com o tradutor da sua preferência, e aguarde pela amostra traduzida. Se gostar do trabalho produzido, terá outro tipo de garantias para o futuro.
5) Dê preferência a profissionais acreditados
Procure tradutores que sejam membros de associações profissionais. Cada país terá a sua associação de profissionais nesta área. Por exemplo, em Portugal, temos a APTRAD, nos Estados Unidos, a American Translators Association, no Reino Unido, o Institute of Translation and Interpreting, etc.. Além disso, a presença em redes de profissionais como a ProZ.com ou a filiação em qualquer outro tipo de associação profissional são elementos indicadores das habilitações e profissionalismo da pessoa a quem pensa contratar serviços. Estas associações e plataformas têm um processo de admissão exigente que requer, frequentemente, comprovativos de formação académica e experiência profissional. São, portanto, um bom critério de seleção para os seus candidatos.
Estas são apenas algumas dicas para aumentar a probabilidade de obter um serviço de excelência. Lembre-se: o prestígio da sua empresa também se reflete (e muito!) na qualidade da mensagem escrita, dos conteúdos redigidos e dos valores transpostos para outra língua.
Precisa de ajuda a encontrar o profissional perfeito? Na Mind Words temos uma rede de profissionais fiáveis para exprimir as ideias da sua marca ou empresa noutra língua. Descubra os nossos serviços ou contacte-me para mais informações.
Se estiver presente no meio digital, siga-me nas redes sociais:
Linkedin: https://pt.linkedin.com/in/ruialbertosousa
Twitter: @ruialbertosousa / @MindWordsPT
Instagram: ruisousa83
Facebook: www.facebook.com/MindWordsPT
Rui Sousa